- Door
- Rashid Niamat
- geplaatst op
- 19 mei 2011 08:00 uur
Het internet is van oorsprong een Amerikaanse uitvinding. Als gevolg hiervan zijn veel technische protocollen en ook meer eindgebruikers toepassingen vanaf de eerste dag Engelstalig. Dat was niet echt een probleem. De eerste groep gebruikers, ook die buiten de VS, was namelijk in de regel voldoende vertrouwd met die taal om foutloos te kunnen opereren.
Toen internet in Nederland (en elders) onder de grote massa moest worden verspreid leidde dat echter wel tot een probleem. Tal van toepassingen moesten worden vertaald, omdat gebruikers niet overweg konden met de Amerikaanse versie van Mosaic of Netscape. In sommige gevallen gingen de vertalers daarin te ver. Zo hebben we bij WorldAccess ooit de fout maakte van de software (dat kan zelfs nog Quarterdeck zijn geweest) letterlijk elk Amerikaans/Engels begrip te vertalen. Gevolg was dat mail niet meer werkte. To: en From: waren ook vertaald terwijl onze eigen mailserver dat niet begreep. Gelukkig is die fout binnen 24 uur hersteld, maar de blamage was er niet minder om.
Sindsdien is er uiteraard een hoop veranderd. Van de meeste browsers en e-mail clients zijn nu meertalige versies beschikbaar en ook mailservers zijn slimmer geworden. Wat dat betreft hoeft er geen barrière meer te zijn om in je eigen taal (of dialect) te kunnen mailen, surfen en online te shoppen. Echter met een UI in de eigen taal zijn nog niet alle barrières geslecht. Regelmatig wordt namelijk vastgesteld, dat grote groepen gebruikers een duidelijke voorkeur hebben voor online communiceren in de eigen taal. De Europese Commissie heeft hier eerder dit jaar nog binnen de Europese Unie onderzoek naar laten doen door het gerenommeerde bureau Gallup.
De uitkomsten van dit onderzoek verdienen meer aandacht, zeker voor partijen die als aanbieder van online informatie te maken hebben. 24% van de Nederlandse internetters “read or watch content on the internet” uitsluitend in de eigen taal en 47% “use only own language when writing on the internet”. Voor een land, waarvan wordt beweerd dat de bevolking in meerderheid tenminste tweetalig is, is dat een opmerkelijke score.
Gallup heeft burgers ondervraagd en daarmee is de genoemde uitkomst natuurlijk ook relevant voor de aanbieders van zakelijke informatie. Tal van Nederlandse bedrijven die hosting of aanverwante diensten leveren hebben echter een website vol met Amerikaans/Engelse begrippen. In de regel betreft het technisch jargon dat lastig vertaald kan worden. Maar als je nu weet dat 1 op de 4 Nederlandse internetters überhaupt (!) geen andere taal leest of spreekt is het dan niet verstandig je eigen website een kritisch te controleren op deze taalbarrière.